Pages

Thursday, April 21, 2016

Opus 2016-113: Me Tarzan, You Jane?

I was formatting the following Bible verse.
(Isaiah 64:8 KJV)  But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
By that I mean I was going through and adding the italics that are in the KJV.  It then becomes,
(Isaiah 64:8 KJV)  But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
Why is this an issue?  The translators of the KJV put words in italics to show readers that the words were not in the actual Hebrew or Greek but were added to give clarity to English readers.  It is amazing how often the verb “to be” is not used in the Hebrew, but assumed.

If you leave out the “to be” verbs it becomes, “You father, me clay.”

Sounds like the movie version of Tarzan

homo unius libri

2 comments:

  1. I forget what those parts of speech are called, but I've read that the Native Americans had no such words, yet some were considered very eloquent speakers.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Keep in mind that they were also one with nature and practiced burn and slash farming methods, many tribes had to constantly move because of the piles of manure and kidnapped their wives.

      Keep in mind that being eloquent in a world of twitter and texting is different from being eloquent in a world of Shakespeare.

      Grace and peace

      Delete

Comments are welcome. Feel free to agree or disagree but keep it clean, courteous and short. I heard some shorthand on a podcast: TLDR, Too long, didn't read.